2016年11月16日

歌詞和訳:"Shelter" by Porter Robinson & Madeon


Porter Robinson & Madeon - Shelter (Official Video)
(Short Film with A-1 Pictures & Crunchyroll)
はじめにナレーションがあって、曲がはじまるのは0'49"から。最後のシーンがじわっとくる。


DJ・クラブシーンではものすごく有名らしい、ポーター・ロビンソンとマデオンの二人。彼らが初めてコラボした楽曲「シェルター」がえらく話題になっていた。というのは、辿っていくうちに知った情報で、この曲を知るきっかけはTumblrを見ていたとき、目にとまったMVのキャプチャー画像だった。僕はほとんど(全くといって)アニメは見ないので、最初、それは何かの作品に出てくるキャラクターなんだろうというくらいでしか思わなかった。ただ、オレンジの光に包まれた女の子の絵を見た瞬間にハッとなって、即リンク先へと飛ぶ。そこにこの「Shelter」の動画があった。はじめは何か新作映画の予告か、その主題歌の映像なんだろうなという印象がしたけれども、音と映像のリンクがしっかりしていたし、何かの予告編的な編集されたものでない映像は、魅せるストーリー展開があった。そうして、ポーター・ロビンソンとマデオンの楽曲に合わせて作られたショート・ムービーだというのが見ていくうちにわかった。
この音楽とアニメーションのコラボレーションが実現したいきさつは、日本のアニメ好きなポーター・ロビンソンが、自分たちの新曲に合わせたMVを創るにあたって、脚本とイメージを考え、それを日本の映像制作の会社に持ちかけたことがはじまりだったとかで、詳しい記事はほんとありがたい(ダフトパンクと松本零二のコラボによる一連のMVを思い出すも、ポーター・ロビンソンとマデオンの二人はダフトパンク繋がりで知り合った仲だったり、やっぱり何か細い糸で続いていた)。にしても、このショート・ムービー、音と映像の透明感がめっちゃ綺麗で、けっこうこの世界に浸ってしまう。この曲にしても、ダフトパンクもそうだけど、音のつくりは 10cc の系譜にあるんだなと思う。

このアニメーション、キャラクターはいかにも日本的だし、日本語のセリフなんだけど、ストーリーやコンセプトにアメリカの血が入っているせいか、純日本産のアニメよりも、どこかドライな感じがして、そのちょっとした差異に新しい何かがあるような。そして、ユーチューブにこの曲の各国語訳が続々上がっているのを見ているうちに、ふと思う。中国語の訳などは全部漢字になった歌詞が、動画の透明感とのギャップを感じて新鮮だったりする。これアルメニア文字とかが出てくると、もっと異世界感たっぷりになるんだろうな。



ポーター・ロビンソン & マデオン「シェルター」歌詞和訳

Porter Robinson & Madeo "Shelter" - Lyrics
*歌詞、バックグラウンド・ストーリーは「 sheltertheanimation.com 」と youtube から。
歌詞は、小文字の「i」と大文字の「I」等、細かな表記の違いがあり統一されてない。オフィシャル・サイトにも日本語訳があった。そこでは「僕」という人称を使っていて、この動画の主人公として登場する17歳の女の子・凛を連想しにくかった。


Background STORY
未来的シミュレーターの中で孤独に暮らす17歳の少女「凛(リン)」は、 毎日永遠の命が続く無限の美しいバーチャルリアリティーの世界で目を覚まし、タブレットを使ってシミュレーターを操作し、自分のための新世界を空想し創造しつづけている。しかし、現実世界の凛は実は昏睡状態にいて、その体は小さな宇宙船内のVRシミュレーター内に…



i could never find the right way to tell you
have you noticed i've been gone?
cause i left behind the home that you made me but i will carry it along

あなたに上手く言えなかった。
私がどこかに行ってしまった、って気づいた?
あなたが造ってくれた家をあとにしたから。でも私は一緒に持って行くの。



mm it's a long way forward so trust in me
i'll give them shelter like you've done for me and i know i'm not alone
you'll be watching over us until you're gone

この先は長い道のり だから私を信頼して。
あなたが私にしたように、私は彼らにシェルターを用意するの。
そう私は一人ぼっちじゃない。
あなたがいなくなるまで、私たちを見守ってくれるのだから。



when i'm older i'll be silent beside you
I know that words are not enough and they won't need to know our names or our faces but they will carry on for us

私が年を取ったら、あなたのそばで何も言わずにいる。
言葉では表せないことを知っているから。そして彼らは私たちが誰だかなんて知る必要もない。
でも私たちのために続けてくれるはず。

(私が彼らに贈ったシェルターを大事に使い続ける、ということかな?)


Capture-MV-PorterRobinson&Madeon-Shelter.jpg
"Shelter" - screen shot (from youtube)
http://tagong-boy.tumblr.com/post/152811487261/




10/18 (tue) の22:15に、渋谷モディ(旧マルイシティ渋谷)の建物正面に設置された街頭LEDビジョンで、「Shelter」の映像が世界で最初に公開された。そのときの告知と様子がポーター・ロビンソンのツイートで。当日はけっこうファンが詰め掛け、集まっていたみたい。




SHELTER
http://sheltertheanimation.com/


posted by J at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 洋楽の歌詞和訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック